Tres poemas de claradé-lle
Por: claradé-lle
Fecha de publicaciĂłn: Julio 17, 2023.
le St-Laurent inonde les ruelles
el St-Laurent inunda los callejones [Esp]
en mi norte mi entorno se orienta hacia el cielo
o hacia el rĂo
pero se interrumpe por la circulaciĂłn del trĂĄfico
solo he habitado la ciudad
solo he estudiado a los humanos
neuronas y sociedades
pero en abril, el hielo interrumpe mis lecciones
en mayo, el sol desinhibido
acaricia las lĂneas geomĂ©tricas hasta las nueve
y reemplaza lo que sublima en las caras en el invierno
los techos de Montréal
se entrenan y se entrelazan
fusionĂĄndose unos con otros
rojo y marrĂłn se fatigan hacia el suelo
esos paisajes que abandonamos
nieve sucia
los callejones y andenes en exhibiciĂłn
manadas de niños impresionistas
del betĂșn puede nacer el bosque
los colectivos humanos secretan vida
mi ciudad ecosistema
le St-Laurent inonde les ruelles [Fr]
dans mon nord mon environnement sâoriente vers le ciel
ou vers le fleuve
mais se saccade au rythme de la circulation
je nâai habitĂ© que la ville
je nâai Ă©tudiĂ© que les humains
neurones et sociétés
mais en avril le verglas interrompt mes leçons
en mai le soleil se dĂ©gĂȘne
lĂšche les lignes gĂ©omĂ©triques jusquâĂ 21h
et replace ce qui se sublime dans nos visages lâhiver
les toits de Montréal
sâentrainent et sâenlacent
fondent les uns sur les autres
rouge et brun se fatiguent vers le sol
ces paysages que lâon dĂ©laisse
la saleté de la neige
des ruelles et trottoirs dans lâexhibition
des meutes dâenfants impressionnistes
du bitume peut naitre la forĂȘt
les rassemblements dâhumains secrĂšte la vie
ma ville Ă©cosystĂšme
***
II. ici les artistes sont topographes
acĂĄ los artistas son topĂłgrafos [Esp]
provincia tentacular de sus arroyos que cosquillean los puertos
cuenta cĂłmo sumergir el aura del liquen
abrazar las mesetas boreales
y enjambrear los kilĂłmetros esenciales de nada
los pinceles de Derouin o Riopelle vuelan tras las huellas de las rapaces
como aquellos que migran sin esperar las mariposas
la dulce prosa de Joséphine o de las de antes
el arte de traducir la belleza intangible de los bosques de conĂferas, los rayos bailando en la superficie moviente del lago
el verano de mis 15 años me ahoguĂ© en este espacio que solo puede ser mĂo, la casi muerte como una penĂnsula de supervivencia solo puede sellar una alianza geolĂłgica
ici les artistes sont topographes [Fr]
province tentaculaire de ses ruisseaux qui chatouillent les havres
elle se raconte comment submerger lâaura du lichen
embrasser les plateaux boréals
et fourmiller les kilomĂštres essentiel de rien
les pinceaux de Derouin ou Riopelle sâenvolent sur les traces des rapaces
comme ceux qui migrent sans sâattarder aux papillons
la douce prose de Joséphine ou que celles avant elle
lâart de traduire la beautĂ© intangible des forĂȘts de conifĂšres la danse des rayons Ă la surface mouvante du lac
lâĂ©tĂ© de mes 15 ans je me suis noyĂ©e dans cet espace qui ne peut quâĂȘtre mien la presque mort comme une presquâile de survivance ne peut que sceller une alliance gĂ©ologique
***
III. je ne parlerai plus alors
ya no hablaré mås entonces [Esp]
territorio-escuela
cĂłmo aprender a reflexionar el exilio urbano
tengo hambre de grandes espacios
que me dejarån pequeñita
aquellos del paĂs imaginado
memoria vacĂa
aquellos que me son extraños como las cumbres andinas y las sierras hĂșmedas
entonces hablo de una relaciĂłn incĂłgnita
encerrada en una metrĂłpoli sonriente
[las lenguas son espacios de vida que cuentan nuestro hĂĄbitat]
ni inglés ni francés ni español
cantan la vida
idiomas Europa, idiomas modernos, idiomas coloniales
aullidos de mĂĄquinas que entierran la riqueza del conocimiento ancestral
en el caos ya escucho los versos sĂłlidos de Lalonde
es una lengua rica
para comprar
pero para venderse
pero para venderse a pérdida de alma
je ne parlerai plus alors [Fr]
territoire-Ă©cole
comment sâapprendre Ă rĂ©flĂ©chir lâexil urbain
jâai faim des grands espaces
qui me laisseront toute petite
ceux du pays imaginé
mémoire creuse
ceux qui me sont Ă©trangers comme les sommets andins et les sierras humides
je discute alors dâun rapport inconnu
murée dans une métropole souriante
[les langues sont des espaces de vie qui racontent notre habitat]
ni anglais ni français ni espagnol
ne chantent le vivant
langues Europe langues modernes langues coloniales
hurlements de machines qui entĂšrent la richesse des savoirs ancestraux
dans le capharnaĂŒm jâentends au loin les vers solides de Lalonde
câest une langue riche
pour acheter
mais pour se vendre
mais pour se vendre Ă perte dâĂąme
claradé-lle escribe las relaciones por instinto y estudia a los humanos por amor. Québécoise francófona, ella se divierte jugando con las sonoridades extranjeras. Con su pluma, ella explora estos espacios donde su memoria baila.
Para citar: claradĂ©-lle. â Tres poemas de claradĂ©-lle.â Signatura, vol. 1, Julio 17, 2023, URL: https://www.humanidadesambientales.com/signatura/071723-v1-clarade